笔趣阁

一叶书库>卿是人间染霁色 > 第205章(第1页)

第205章(第1页)

卿竹阮对这个设计很感兴趣:“这是科学与艺术的直接对话。”

“纽约擅长这个。”迈克尔笑了,“我们不是欧洲的沉思传统,也不是亚洲的内省美学。我们是实用主义加实验精神。如果‘光的语法’有科学基础,那就展示它;如果它可以应用,那就实验它。”

纽约的“回响”项目也更加都市化。迈克尔邀请了一位街头艺术家,创作“光之涂鸦”——用荧光颜料在特定墙面作画,白天吸收光,夜晚发光。还邀请了一位灯光设计师,在oa的花园设计“城市星光”——用光纤模拟星空,但排列成纽约的街道网格。

“最特别的是这个。”迈克尔指着展厅中央的一个圆形平台,“‘24小时光之交响曲’。我们收集了纽约不同地点、不同时间的环境声音——地铁报站、街头音乐、办公室键盘声、深夜救护车——根据声音的频率和节奏,生成相应的光脉冲。观众站上去,会被声音和光包围,体验纽约的一天。”

卿竹阮站上平台。装置启动,清晨的鸟鸣声响起,配以柔和的淡黄色光;然后过渡到早高峰的地铁轰鸣,光变成急促的白色闪烁;午后办公室的嘈杂,光是稳定的冷白色;黄昏的街头爵士乐,光转成温暖的琥珀色;深夜的寂静偶尔被警笛打破,光是深蓝中突现的红。

六分钟,浓缩的纽约一日。当装置停止,她感到一种奇异的眩晕——不是时差,是感官的超载。

“这就是纽约。”迈克尔说,“密度,速度,多样性,矛盾性。清霁染在病床上看一天中光的缓慢变化,纽约人一天经历的光的变化是压缩的、密集的、多重的。”

“但核心是一样的。”卿竹阮从平台下来,“都是通过光感知时间,通过时间确认存在。只是节奏不同。”

“正是。”迈克尔点头,“所以展览不是简单的移植,是跨语境的翻译。把一种光的语言,翻译成另一种光的语言。”

巴黎的摄制组已经先期抵达。皮埃尔看到纽约的布展方案后很兴奋:“这提供了完美的对比——自然光与人造光,慢时间与快时间,个人凝视与集体体验。纪录片的张力就在这里。”

拍摄从布展过程开始。皮埃尔特别关注技术团队的调试——那些光谱仪、led控制器、声音合成器。他说:“柏林是哲学,巴黎是诗歌,东京是禅意,纽约是技术。每个城市都用自己的语言解读清霁染。”

纽约媒体对展览的关注点也很“纽约”。《纽约时报》的预览文章标题是:“从病房到都市:一个中国艺术家的光如何照亮数字时代”。《华尔街日报》的角度更商业:“‘光的语法’:艺术项目如何构建价值网络”。《纽约客》则写人物特写,标题是“光的传递者:卿竹阮与全球记忆网络”。

采访一个接一个。卿竹阮重复解释“光的网络”的理念,但每次都有新问题。bc的记者问:“这个项目有商业化的计划吗?比如开发‘光之语法’app,或者与科技公司合作?”

卿竹阮回答:“我们接受赞助,但不追求利润。光应该是可及的,不是商品。”

记者追问:“但在纽约,一切都有价格。你认为光可以例外吗?”

“光本身是免费的。”卿竹阮说,“我们做的是教人们看到免费的光,珍惜免费的光,分享免费的光。在这个意义上,它是反商品化的。”

采访在oa的咖啡厅进行,窗外是第五大道的车流。阳光透过玻璃,在桌面上投下窗格的影子。卿竹阮看着那些影子,突然想起清霁染日记里的一段话:

“商品化的时代,连光都被标价——南向的房子更贵,有海景的酒店更贵,落地窗的办公室更贵。但真正的光不是房地产的附加值,是存在的证明。当我疼痛时,窗外的光不问我有没有钱,它只是照耀。这是光最后的尊严——不为价格存在,只为存在存在。”

她把这个片段分享给记者。记者沉默了一会儿,然后在笔记本上写下什么。

纽约展览开幕前三天,发生了一件意想不到的事。

一位穿着西装、提着公文包的中年男人来到布展现场,找到迈克尔:“我叫大卫·陈,华尔街的投资人。我看了展览的预告,想……想分享一些东西。”

他从公文包里拿出一个ipad,打开一个复杂的图表界面——不是股票走势,是光谱分析图。

“我业余时间研究光。”大卫解释,声音有些不好意思,“不是艺术的光,是金融市场的光。我发现交易大厅的光线变化,会影响交易员的情绪和决策。晨光充足时,风险偏好更高;阴天时,保守策略占优。我做了三年的数据记录,有统计显著性。”

他翻动着图表:不同天气条件下标普500指数的波动率,不同季节交易量的变化,甚至不同时区开盘时自然光与人造光的差异。

“看了清霁染的作品介绍,”大卫继续说,“我发现她在做类似的事——记录光与情绪、光与时间、光与存在的关系。只是她的媒介是艺术,我的媒介是数据。但核心是一样的:试图理解光如何影响人类经验。”

迈克尔和卿竹阮都愣住了。这个角度完全出乎意料。

“你……想把这些纳入展览?”迈克尔问。

“如果可以的话。”大卫点头,“我想展示,光的语法不仅适用于艺术和哲学,也适用于最实际、最功利的领域。如果连华尔街的交易员都被光影响,那光的普遍性就是不可否认的。”

已完结热门小说推荐

最新标签